何年か前、運転中にFM放送を流していたとき、日本のポップスの曲紹介があった。「アイネ・クライネ・ナハト・ミュージック」。耳を疑った。そして次の瞬間、「アイネ・クライネ・ナハトムジークでしょ!」と突っ込みを入れていた。人を乗せているにもかかわらず。
後で知ったが、DJ女史の方が合っていた。そんな楽曲がCD化されたのだった。「アイネ」は女性名詞につく冠詞の1つ、英語ならば"a,an"という意味。「クライネ」は「小さい」。「ナハト」は英語の"night"。「ムジーク」は"music"。
だから、意味は同じなのだ。ドイツ語の一部を英語にしているだけなのだ。私も時々同じようなことをする。こざかしい。
器から 飛び出しそうに 跳ねる弓 |
たつく |
(器語:弓) |
© January 3rd, 2004 ちゐく たつく
聴いた録音のデータ | ||
オーケストラ | オルフェウス室内管弦楽団 | Orpheus Chamber Orchestra |
時期と場所 | 1985年12月 | ニューヨーク |